Приховані смисли вистави «Сакартвело»
Грузинські співи, пластика танцю, уривки авторської поезії та усної народної творчості — все це використане у виставі Ніколоза Сабашвілі «Сакартвело». Пропонуємо тобі ознайомитися з деякими матеріалами, що надають виставі додаткових смислів та асоціацій.
1. Так, народні прислів’я і крилаті фрази у виставі дають поштовх до розвитку низки мізансцен:
«Вода для наймолодшого»
«Якщо осел вдарить тебе копитом – не ображайся на нього, бо він осел»
«Те що ти побачив – більше не побачиш»
2. Уривок з усної народної творчості, який не має дослівного перекладу українською, але за змістом такий: «Ми не зазіхаємо ні на чию Батьківщину, але коли хто нападе на нас, начувайтесь! Буде вам не солодко! Над вами сміятимуться навіть померлі».
3. Суліко — цим іменем Ворон з вистави «Сакартвело» називає чарівну незнайомку. У грузинській мові спільнокореневим до цього імені є слово «душа» — «сулі \ სულიკო». Також назву «Суліко» носить грузинська лірична пісня, написана Варінкой Церетелі на слова Акакія Церетелі.
Пісня «Суліко» у виконанні Ніно Катамадзе і вокального ансамблю Іверія
4. Епічна поема написана у XII столітті грузинським поетом Шота Руставелі. Саме монолог Воїні з поеми «Витязь у тигровій шкурі» використано у виставі «Сакартвело» Ніколоза Сабашвілі.
Український переклад Миколи Бажана:
Мужа, зляканого смертю, що боїться навіть згадки,
Що в бою трясеться й блідне, — зневажатимуть нащадки, —
Боягуз нічим не ліпший від прядильниць коло прядки.
Краще славу здобувати, ніж багатства і достатки.
5. Танець «Самая» – у виставі «Сакартвело» втілена його інтерпретація. У давнину таку назву мав ритуальний танець язичницьких племен. Звично він виконувався на святі «Дзеоба» (народження сина).
Виконання танцю «Самая» грузинським балетом «Сухішвілі»
6. Важа Пшавела — «син із пшавів», псевдонім Луки Павловича Разікашвілі, відомого грузинського письменника і поета XIX століття, визнаного класика грузинської літератури. У виставі «Сакартвело» (Ніколоза Сабашвілі) використано монолог Пастуха з поезії Важа Пшавела. У перекладі Миколи Бажана:
Пугач кричить у міжгір'ї,
Крик його квіти лякає.
Вітер їх кучері гладить,
Варту над ними тримає.
Вщухло. Ні гуку, ні шуму.
Вовчі — й ті стихнули зграї.
Лиш в стромовинах Чатіли
Рине потік гуркотливий.
Тут, і отам, і ще далі,
Де простеляються ниви,
Юних вродливих горянок
В'ються й сплітаються співи.
Дивись виставу на youtube-каналі Theatre.love до 14 червня (включно) тут.
#місяць_грузинського_театру
Читай також: Стартував Місяць грузинського театру в Україні, Маестро Гія Канчелі, тест: Як добре ти знаєш Грузію?